home page

About this Website

My resume
Course materials
eBooks
Audio, video books
Social bookmark

Ph.D.
Postdoc

Institutional
Personal

Contact
Logo du copyleft The technical used resources, for the elaboration of this website, will be decribed in detail, because the power, nowadays, is not anymore in the possession of the information, but in information sharing (the flux and not anymore the stock). Also because the role of a university professor is to always experiment new ways and then that he diffuse the results and the path to get there with the goal of the greatest diffusion. In that sence the work of a professor can be only "copyleft ", which does not mean that the copier must not quote the original idea, ethical question, but also because otherwise the copy constitue a plagiarism. The way of diffusion of the results of the work, depending of commercial consideration, may impose copyrights. To build this website we attempt to use a maximum of reusable resources freely (which do not always mean free of charge) for the largest diffusion. But always the solution free of charge (or with very low cost) will be prefered, because it is the most easily reproductible solution, in developing countries, small size companies and even by high cost models. The real value is in the adquired of a know how and it is always possible to contract this know how to accelerate the efficiency of the diffusion, self learning is more time consuming (otherwise why school and universities?).

For a website building there is always a balance between esthetism and efficiency. This website, in information science, was optimized in terms of the efficiency, trying to respect the esthetism.

This website is written in "googlese": english optimized for the automatic traduction by "Google translate" in several languages (Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish). The aim is to learn about the uses of new practices that may occur with Web 3.0 (web independant from language). Even if the traductions are not perfects, during the time that we will improve our multilanguage practice, the automatic traduction will be (nearly) perfect! One must notice that the traduction is not necessarely the same for an initial unchanged page, at each time, only because Google can change its algoritms. Google duplicate some parts of text in the initial language (English) when there is a doubt on the quality of the traduction. When we refer to published materials (Books, publication, thesis) we decided not to translate the secondary source as well as the primary source (respect of the initial work). Even if Google is able to translate inside pdf files, we decided to apply the same rule, otherwise it is necessary to adapt presentation pdf files in a special way and/or because they represent very big files, that consume resources for translating without necessity.

Google do not allow caching of translation (max 15 days) for the indexation of the various linguistic versions of a website by the search engines in spite of the existance of programs to do it, and in spite of the high quality of the automatic traduction. The main reason of this prohibition is the impossibility (even for google) to store more than fifty time the volume of internet. Even if they want to argue on quality. So the automatic translations will benefit more to the search engines and to the collaborative tools than for the build a Europe of knowledge with her 23 official languages and the impossibility to use the indexation by the search engines, of the automatic traductions, for the websites. When the normal use of a search engine is performed in your maternal language, without using automatic translation. The knowledge fragmentation as described by Adgard Morin will not be inverted very soon.

The program "Sitemap Generator" is used for the constitution of a sitemap for the indexation by the search engines. This site is also optimized for an easy and efficient indexation by the search engines. Thanks for Rankspirit for the popup menu. The use of metatags was optimized to help in a better consideration by the search engines, but more to facilitate the citation of the pages from this site. The management of bibliography automatically with specialized softwares, is nowaday a reality. Thus, the authors have to present the data in a way that they are easily reusable for citation. This is possible with the use of metatags, in each website page, compatible with softwares for automatic collecting bibliography (such as Zotero and Mendeley). The best way to fight against some reprehensibles comportments (plagiarism) is education, not the repression.

This website is written in HTML compatible W3C, using the CSS and SSI to improve the automaticity. It take care of recommandations to improve the accessibility. It use a maximum of widgets and "embed code" to maximise an phylosophy of aggregation "Web 2.0".

This practice is aproaching what the "glocal" should be. Efficient in terms of proximity (with the language, the accessibility and the facility for citation for the local aspects) but it should give a "global vision" if indexed by the search engines worldwide, in any languages, using worldwide resources.

W3C Valid W3C CSS Valid
5D SiteMap  About this site
To test
Ceci est un essai